Les livres sans images

Non, pour plusieurs raisons.

  • Je ne collectionne pas en français, je trouve les deux traductions abominables. Celle de Ledoux poétique et excellente mais remplie d’approximations dues à la méconnaissance de l’époque de tout le background du Silmarillion et la complexité des arbres généalogiques qui peuvent en découler quand on en est à la quatrième version. La plus récente plus fidèle au texte mais plus professionnelle et sans aucun sens d’adaptation dans un contexte français du style très particulier de Tolkien, très descriptif et empli de tournures inusitées. J’aime bien le boulot de Vincent Ferré d’habitude, c’est vraiment un gars passionnant mais là c’est raté. Il a au moins l’avantage sur Klozscko d’être sympathique et compétent.

  • Les reliés en illustré font pâle figure à côté des deluxe, en particulier les slipcases Harper Collins cousues chez Smyth. Genre vraiment.

  • Je t’accorde facilement que l’intégrale en faux cuir rouge est d’une laideur abyssale.

Si tu veux acheter du Tolkien pour pas cher dans une qualité correcte, cf le post plus haut des éditions Folio. Tu n’auras pas le Silmarillion ou la HoME mais pour Hobbit/LotR ca se trouve facilement.

TLDR : 3615 Vianney si tu veux un pavé geek ultra digressif sur l’oeuvre et les éditions rares de notre prof préféré

4 « J'aime »

Je les ai en anglais et ils sont vraiment magnifiques, je trouve les illustrations très belles, et puis comme le dit @JeanBono, l’avantage de cette édition c’est que tu a la quasi totalité de l’œuvre de Tolkien dans la terre du milieu dans la même édition.

Je suis pas trop d’accord que les éditions deluxe chez Harper sont meilleures par contre, mais je n’ai probablement pas en tête l’édition dont tu parles Parceque celles que j’ai vu etaient beaucoup plus cheap que les reliés illustrés

Ça dépend des deluxes, ils ne sont pas pareils suvant les années. Genre pour le SdA, 2004 (50 ans), 2010, 11 et 20 Sony les meilleurs tirages (couture chez Smyth au lieu de colle, ruban etc)
Y a des super deluxes comme les tirages noirs en full cuir sur papier bible de 20(10? Pas sûr de la date)
Ou la légende de Sigurd et Gudrun l’année dernière.
Les tirages de cette année et 2022 sont illustrés et collés. Je les aime moins.
Tu parlais desquels.toi ?

J’ai le Silmarillon de chez Christian Bourgeois, j’aime beaucoup l’édition.

1 « J'aime »

Tadam…

1 « J'aime »

Pour avoir des éditions françaises de différentes époques et des éditions anglaises assez récentes et pas rares (années 90, 2000, 2010), je constate que les éditions françaises actuelles en format rigide Deluxe égalent et dépassent aujourd’hui en qualité les anglaises. Surtout par le papier, plus agréable, presque beige épais, avec des jolis titres en couleurs sobres. Les impressions aussi sont qualitatives. Moi je les couvre en plus avec un vinyle épais je sais que mes hypothétiques gosses les récupéreront intacts sans soucis. Les éditions anglaises sont pas mal mais c’est du papier assez bof souvent. Hormis l’édition en coffret contenant le reader’s companion qui a un joli papier fin beige. (D’ailleurs je crois que c’est toujours dispo sur Amazon ce coffret autour des 100 balles, c’était un joli set pour avoir l’œuvre en anglais).

Mon édition pref c’est la plus ancienne en France publiée par jean jacques Pauvert l’éditeur qui editait Sade quand c’était interdit en France. Je l’avais choppée sur Leboncoin sur un coup de fusil.



2 « J'aime »


Celle qui m’a agréablement surpris c’est la version grand format illustrée du Hobbit en format souple. C’est soi disant une version jeunesse mais j’adore le confort de lecture la typo et le papier. Pour une 20aine d’euros c’était un prix bien cool.

1 « J'aime »

Tome 1 du set anniversaire britannique. Joli et sobre.

1 « J'aime »

Bref tout ça pour dire que la nouvelle traduction me convient globalement. J’ai conscience de ses défauts mais ça a le mérite d’uniformiser l’ensemble de l’oeuvre vu que tout est réalisé par un universitaire qui retraduit tout à la suite et qui comprend surtout l’ensemble de l’oeuvre. Le lore est aujourd’hui bien intégré, avant les traducteurs traduisaient ça sans s’en soucier.

Je crois qu’au delà des noms propres qui avaient fait jaser les puristes des films de Jackson, ya d’autres points noirs. Je les ai plus en tête (un peu pompeux et intello nan ? Des trucs a la Québécoise un peu bizarres pour des français ?..). En tout cas les poésies et chants sont plus réglos.

Pour une lecture contemporaine dans de jolies éditions françaises ça fait clairement le taff.

J’ai trouvé encore plus gogol que moi sur le sujet lmao quel plaisir.
Tout à fait pour les noms ils sont à la québécoise. Pour moi ça va du passable (ouistrain > occidentalien, Salle du Jaillissement > Fontenay, les Boscailles aux Trolls, le Ruisselombre) au moyen (Bessac…) au vraiment abominable (Grand-Pas > l’Arpenteur, Rubicorne > Corne Rouge, Nivacrin > Crins de Neige). La vraie réussite à mon sens par rapport à Ledoux ce sont les noms de Hobbits.
Mais de manière générale, là où Ledoux (à mon sens) avait pris un parti comme celui de Baudelaire avec Poe, càd de la libre adaptation pour rendre l’âme du texte dans une langue inadaptée qui à trahir un poil l’exactitude, le formalisme clinique de Lauzon me donne envie de m’arracher les yeux. C’est un bon traducteur mais clairement biberonné à des décennies d’héroic fantasy cheap et de MMO qui est incapable de dépasser les clichés sémantiques du genre. Là où ça peut fonctionner pour Pratchett, son humour et ses histoires assez vaudevillesques, la grandeur du Seigneur des Anneaux méritait un véritable écrivain, avec une âme d’artiste. Comme l’était Ledoux. Sans doute pas à la hauteur de Tolkien mais tous ses noms (quoique moins précis) et sa traduction de manière générale (je me rappelle encore avec émotion de la tombe de Durin) sont d’une qualité poétique et narrative infiniment supérieures à Lauzon.
L’un était clairement un écrivain, l’autre est un technicien, meilleur dans son métier d’un point de vue objectif mais sur cette oeuvre précise ça fait mal.

Magnifique ta première édition au passage, je suis jaloux.

1 « J'aime »

Désolé longue journée au taf, je parlais des éditions deluxe en slipcase qui étaient v en vente vers 2019-2020, mais je les retrouve plus du tout en vente. En vrai t’es sûrement mieux renseigné que moi la dessus, je ne le suis jamais intéressé chez qui la reliure a été faite etc, donc du moment que c’est relié, le papier est bien et la police est lisible ça me va haha

1 « J'aime »

Hello.

Aha ouais je suis un peu marteau, à l’époque du moins pendant mes études de Lettres je chassais des livres en bon bibliophile. Aujourd’hui, c’est quasiment de l’histoire ancienne :relieved:. Je n’achète que des jolies éditions courantes quand ça sort et point barre. Mais j’avoue que Tolkien, le moindre voyage a l’étranger est un prétexte à ramener une édition que j’ai pas. Grosse dédicaces aux vieilles bouquineries, clichés du fourre tout romantique, en Angleterre ou en Ecosse pour dénicher des trucs sympas pas trop chers.

On avait parlé de tout ça avec ma prof de fac qui était traductologue… C’est des débats toujours passionnants mais faut le dire qui captivent qu’un petit nombre de cocos. Mais je suis assez d’accord avec comment tu justifies tout ça. Ledoux s’est laissé plus de créativité, l’autre est plus chirurgical et fait partie de l’école moderne de traduction : tu colles au texte quitte a un peu être bebette.

Après Bilbo baggins, Bilbo Bessac, ça me choque pas car au moins on retrouve le son B comme en anglais 2x. Mais Bessac ça fait très vieillissant certes.

1 « J'aime »

Elles sont sympas ces éditions sous boitiers. C’est cher et je trouve le coffret protecteur un peu too much dans sa déco bleue et ses dorures machins mais c’est pas mal.

C’est pour ça que je défends pas mal les éditions 2022 2023 rigides. Je les trouve sobres et qualis sans tomber dans la parodie de vieux coffret parchemin fantasy tout bleu.

Mais ya clairement le choix aujourd’hui. On est loin des vieilles éditions pockets flippantes.

2 « J'aime »

En parlant d’éditions pocket flippantes.
Récemment, j’aidais mon paternel à déplacer sa collection de livre et de bd et je suis tombé sur quelque chose d’exceptionnel dans le genre.

Pour la petite histoire, mon père me lisait Bilbo le Hobbit le soir quand j’étais gamin et forcément ça m’a marqué.
Et je vous laisse admirer cette couverture incroyable digne des plus grands:

J’adore le fait que le bouquin fondateur de mon imaginaire ai une couverture catastrophique avec un Bilbo qui a trait pour trait la tronche de Clint Eastwood ou un Gandalf qui n’est manifestement pas magicien mais le vieux fou qui traîne dans le quartier du Blosne à Rennes. Bref plus je regarde cette illustration moins ça va et je trouve ça fantastique.

3 « J'aime »

Bilbo on dirait un jeune des favelas au Brésil^^

2 « J'aime »

Le jeune des favelas en slave squat haha

2 « J'aime »

Question pour les amateurs de Dune
Un pote a topé le 1er tome d’occasion dans une éditons cheapos et accroche bien.
Quelle édition vous recommanderiez pour les 3 tomes ?

Tu as l’edition collector que je trouve très chouette perso. Tu la trouve (trouvais en tout cas) très facilement partout. Je te mets le lien surtout pour l’image :

La collection rend bien je trouve

2 « J'aime »

Selon les éditions, il n’est pas découpé pareil, non?

Ah c’est possible, je suis pas assez calé.
Je sais juste que le premier tome actuel regroupe les deux premiers initiaux, sortis donc séparément. Après pour le reste j’étais pas au courant, mais pas impossible du tout. C’est un peu le bordel Dune